Зимой ввели всевозможные виды регистрации. Бывших офицеров, и моего мужа в том числе, заставляли расчищать улицы. Чтобы получить продовольственную карточку, нужно было иметь ту или иную профессию и проявлять изворотливость и хитрость. Нехватка средств и внимание новых властей, которое праздная жизнь должна была неизбежно привлечь, обратили наши мысли к поискам какой-нибудь подходящей работы. Мы решили воспользоваться своими художественными способностями, которыми все обладали в большей или меньшей степени.
Отец моего мужа был знатоком иконописи, и вся семья занялась писанием икон и раскрашиванием деревянных пасхальных яиц. Сейчас я не могу вспомнить, где мы продавали наши изделия и было ли это занятие выгодным. Кроме того, по просьбе Володи я начала переводить с английского языка очень сентиментальный роман, который на нас обоих произвел сильное впечатление. Он назывался «Цветник из роз». В тексте было много стихов, которые Володе особенно хотелось перевести.
В целом же я вела довольно праздную жизнь. Постоянная опасность, возрастающая нужда и трудности становились для нас привычными, почти естественными явлениями. Бездеятельная, замкнутая жизнь утомляла меня, действовала мне на нервы. Каждый новый день казался длиннее предыдущего, скучнее, невыносимее. И эти бесконечные разговоры либо о еде, которой у нас не было, либо о нашем былом величии, которому настал конец! Особенно в те дни, когда я была голодна, – а это, надо признаться, случалось все чаще и чаще – все эти разговоры вызывали во мне бессильное, молчаливое возмущение.
Soldiers are marching with the music, the boys are cheering. The women are arguing. Now everyone is walking around leisurely, with grace, happy and dignified. Just for this the coup is blessed.
It was not quite as cold as yesterday. The day went as usual.
A new band descended from the mountains—horse marines, thugs, whom even the Bolsheviks feared. Bandits armed to the teeth, atop stolen horses, flew into our yard with red flags. On the flags the promising, “Death to the bourgeoisie!”, “Death to counterrevolutionaries!”, “Death to property owners!” Suddenly one of them asked if it were true that I killed Rasputin. When I said that it was true, they drank to my health and announced that if it indeed were so, neither I nor my family had anything to fear.